|
The
complete
text
of
the
Song
Text,
which
is
the
standard
text
in
China
and
Japan,
has
not
been
translated
into
English
yet,
but
there
are
three
English
translations
of
the
Shang-han
Lun
today
existing,
as
far
as
I
know.
1)
Shang
Han
Lun,
the
Great
Classic
of
Chinese
Medicine,
Translated
and
Edited
by
Hong-yen
Hsu,
Ph.D.
and
William
G.
Peacher,
MD.,1981,
Oriental
Healing
Arts
Institute
(hereafter
the
Hsu
translation.)
2)
Treatise
On
Febrile
Diseases
Caused
by
Cold
with
500
Cases,
by
Luo
Xiwen
Ph.D.,
1993,
New
World
Press,
Beijing,
China
(hereafter
the
Luo
translation) 3) Shang Han Lun, On Cold Damage, Translation & Commentaries, by Craig Mitchell, Feng Ye and Nigel Wiseman, 1999, Paradigm Publications, USA (hereafter the Mitchell translation)
As
we
find
on
the
title
page
of
the
Hsu
translation,
this
is
a
translation
“with
An
Interpretation
by
Otsuka
Keisetsu.The
translation
is
taken
from
Shang
Han
lun
Chieh
Shuo
written
in
Japanese
by
Otsuka
Keisetsu
in
1966.”
When
Otsuka
translated
the
Shang-han
Lun
in
Japanese,
he
did
not
use
the
Song
Version,
and
omitted
a
great
amount
of
the
contents,
as
I
will
explain
later.
The
Luo
translation
covers
only
the
parts
of
the
Shang-han
Lun
entitled
Three
Yang
and
Three
Yin
Disease
Pulse
Patterns
and
Treatment. The Mitchell translation omitted quite a lot of the text of the Song Text, which Mitchell et al considered were not written by Zhang Zhong-jing. Not only that, Mitchell et al reorganized the contents according to their own understanding, so the order of contents is not original .
No part
of this site may be reproduced or transmitted in any form without the
prior written consent of the publisher. Mail Address:
shinjiro@shanghanlun.us |