MY DICTIONARY

DICTIONARY
My Shuo-wen Xi-jie

I am using following dictionaries:

Shuo-wen Xi-jie (Explanations and Resolutions of Characters in the Sentences,  around AD 80?) by Xu Shen (AD 30-124), the oldest Chinese character      dictionary in the Han Dynasty: I use the version compiled in 1808 by Wan Nian-sun, published in 1992 in Tai-wan (in the above pisture).

 

Guang Ya (Widely (collected) Elegant (vocabularies), around AD 230) by Zhang Yi (?) of the country of  Wei (230-265)

 

Kang-xi Zi-dian (Emperor Kan-xi’s Dictionary), 1661? Chin Dynasty, by Zhang Yu et al. I use the Tong-wen Shu-ju Original version published in 1958, in Tai-wan. 

Here I list up my translation of the classic Chinese medical terms as a quick reference.

CHINESE - ENGLISH

Ben-tun
: 奔豚Rushing-up Porpoise (Qi rushing upward). Habitually translated as "running piglet."  In the Yang-zi -jiang (Zhang jiang)  basin, "tun, pig" means "porpoise." The feeling of Qi running up from the abdomen to the chest is expressed as a porpoise swimming up and down in the river.

Bi-ming:
鼻鳴:Snorting nose.

Biao
:表 Surface (of the body):This character also means "outside." According to the oldest dictionary, Shuo-wen Xi-jie, "Biao is the outerwear (shang yi)."
Commonly translated as “Exterior.” According to Wiseman, “biao” is “the outer part of the body as opposed to the interior; includes the fleshy exterior (i.e. the skin and exterior muscles of the head, limbs and trunk) and bowels, which are the organs of the exterior.” 
“Biao” has an antonym “Li:裏.” According to Shuo-wen Xi-jie, "Li is the inner side of the wear." The phrase “biao li” is used for the two sided thing or matter such as the "head” and the “tail” of a coin, or the top and a bottom of an inning in the baseball game.
“Li” means the opposite side or the back side of “biao.”  Here I chose “Rear” for “li.”                                        
"Biao Li" and "Nei 内 Wai:外” are almost always synonyms in TCM, but in Su Wen, it says "biao, li, nei and wai," as if they have different meanings. In Kanpo (Japanese style classic Chinese medicine), they have different meanings. ”Biao li” signify the exact locations in the body, but “nei wai” signify the relative locations, such as “wai” locates relatively outside of  “nei,” and “nei” locates relatively inside of “wai."  Even so, in the Shang-han Lun, it is expressed as “biao wai,” not “biao li” or “nei wai,” in the Shao-yang Illness (Volume 4 Chapter 7 Clause 21).
 
Bu-an: 不安:Malaise

Bu-che:
不徹Not-thorough-going

Bu Xie
: 補寫: Supplement and Transfer: The oldest Chinese character dictionary says "Bu is to perfect the wear."  Which means to add a wear to protect from cold or to prevent an injury. In the same dictionary, it says "Xie without the left side radical "water" is "to place a thing."  This means "to transfer."  Later "xie" pbtained a meaning of "to copy." The character "xie with the left side radical "water" means "to drain." In the Song Text, the character "xie" appears only once in Volume 5 Chapter 8 Clause 38, "accordingly this Shi (repletion) is transferred (xie)."  This "xie" is without the left side radical "water."

Bu-zu: 不足:Insufficient

Cao--li;腠理:Sweat duct
 
Chen:沈 Sinking (pulse)

Chen: 臣:Vassal

Cheng:盛 Thriving (Qi and pulse): Habitually ignored and translated as a synonym of “excess” or “repletion.” For instance Wiseman’s English-Chinese Chinese- English Dictionary of Chinese Medicine, 1995, does not list the character “cheng.” The word “cheng” means “a thing at its best,” not “overly done”       or "excess." In the Song Text, Qi and pulses usually do not become "excess" or "replete," they become "thriving. "The existence of Evil in the body causes "repletion Shi."
Most English translators do not translate this word as a noun. In Japanese acupuncture and Kanpo (Japanese style classic Chinese herbal  medicine) theories, this word is always treated as a noun meaning “vigor.”

Cheng Qi Tang:承気湯:Receiving Qi Decoction
 
Chi:遅 Slow (pulse): This character signifies “to delay”  or "to be late."

Chi-zhong:尺中Chi proximal pulse (position of the radial wrist)
 
Chi-zong: Chronic cunvulsion

Chuan: 伝:To communicate

Chuo: To sip


Cu
:促  Urging (pulse): Please refer Chapter 2.

Cun-kuo:寸口Cun distal pulse. Sometimes in the Shang-han Lun, especially when the wrist pulse is compared with the throat pulse (ST9) or the foot pulse (KD3), this word is used to express the wrist pulse. In that case I will translate it as the Cun Wrist Radial pulse (position of the radial wrist).
 
Da:大 Large (pulse)

Dong:動 Moving (pulse), Affecting (Qi)

Fa-han: 発汗:To induce sweating or to sweat.

Fa-kuang:
発狂Becoming insane.

Fa-re:発熱 Fervescence (the body temperature starting to rise): In English, we do not have a correct word to translate "fa re," which means "the body temperature starting to rise." "Fa re" is a very important concept not only in Tai-yang Illness, but also in general health care of the Oriental medicine. Thus, I chose the word "fervescence" to express this concept, " the body temperature. starting to rise."

Fa-san: 発散:Transpiration

Fan:
反:Against our expectation

Fan-luan:
煩乱:Anxiously disturbed

Fan-zao:
煩躁:Anxious and agitated

Feng-wen: 風温:Wind-warmth
 
Fu:浮 Floating (pulse)

Fu-ju: Crunching

Fu-yang:附陽 St 42 pulse (the point Fu-yang is BL 59)

Fu-yu: Depressed and blocked

Fu-zhong:
腹張:Abdominal distention

Gan-ou;
乾嘔:Dry vomit

Ge:革 Hide (pulse):  The actual meaning of “ge” is the tight surface with the empty bottom. This character also means the leather-covered musical instrument, thus some translate as “Leather” or “Drum,” which might cause a misunderstanding of the pulse figure.
Gu-shui: 骨髄:Bone marrow

Guan-shang:関上 Guan central pulse (position of the radial wrist)
 
Han-chu: 汗出:To perspire (to sweat spontaneously)

Hang-hu:
恍惚Rapturous

He:
To harmonize

Hong
:洪 Flooded (pulse)

Hua:滑 Smooth (pulse): Generally this pulse is translated as "slippery.” The word “hua” has the meaning of “slippery” indeed, but in the Pulse Classic, it says, “Hua mai comes, goes, advances and retreats flowing smoothly.” So, I prefer to translate as the “smooth pulse.”
 
Huan:緩 Gentle (pulse), and (flow of the blood): Habitually translated  as Leisurely pulse. The opposite word of Huan in Chinese is Ji (Hurrying), thus I chose the word, “gentle” as the gentle flow of a river or a slope which is not steep.

Huai-bing: 壊病:Broken illness

Huo:
火:Fire treatment

Huo Xun: 火燻:Fire treatment and fumigation. Xun=smoking

Huo ni: 火逆:Fire-inversion. "ni" in this case, it is an adverb
meaning "adversely."

              
Ji:急 Hurrying (pulse), and Cramps (symptom)

Ji:疾 Nimble (pulse, which is extremely fast)

Ji: 肌:Skin layer. It includes fat and the surface muscles.

Ji ji: 几几:Bending (the patient) down. This character is habitually read "ji" or "ren," but in Shuo-wen Xi-jie, it has two vesions of characters, one and other . The first character, it says it figures a short wing bird flying. The later one it says it is (kao), to crouch. . Its note says commonly expresses  the desk (ji). I took the second meaning.  In this diuctionary, there is another character very similar to , and it says this is an ancient figure of (ren; people).  In modern China, this charater means child (er).

Jia: 佳’:(It is) good.

Jian:減 Diminishing (pulse)

Jian:堅 Firm (pulse): This character appears only four times in the Song Woodblock Shang-han Lun. Most of the time the character 革便 (ying) is used to express firmness.
According to prominent Chinese Shang-han Lunist, Jian
Chao-chen, in his Shang-han Lun Wenxian Tong kao(A Consecutive Examination on the Texts of the Shang-han Lun, 1993), “All characters of “堅 (jian)” in the Shang-han Lun were replaced with the character “革更 (ying)" when people in the Duo Dynasty (581-618) copied the Shang-han Lun, because this letter was a part of Emperor Wen’s name, Yang-jian.”
(p. 420) During the Duo Dynasty it became a custom to stop using the character of a deceased Emperor’s name in written materials. Some translate this habit as the “posthumous name,” but in the Tang Dynasty (618-906), they prohibited the use of any part of the Emperors name, living or within a couple of years of an Emperor's death, which means it was not only posthumous. The violators of this custom were sentenced to death. Even so, we find the character “堅 (jian)” 4 times in the Song Woodblock Shang-han Lun. Because of this, some scholars are skeptical about the idea that the compilers of the Song Text avoided “堅 (jian)” because it was a part of Emperor Wen’s name. Furthermore one year later, in 1066, the same Shang-han Lun compilers, Lin Ye et al compiled the Jing-gui Yu-han
(Golden Cabinet Gem Box, a different version of the Shang-han Lun) but they did not replace the character “堅 (jian)”
with “革更 (ying)”. We do not know why they replaced this character in the Song Woodblock Shang-han Lun. Japanese
Shang-han Lunists generally distinguish between the letter 堅 and the letter 革更. Some understand 堅 expresses stronger hardness than 革更.

Jiang-xi: 消息:Recuperation
 
Jie:結 Knotted (pulse)

Jie: 犯:To violate

Jie-biao: 解表:Resolving SurfaceThe treatment method first appeared in the Shang-han Lun, which removes the External Evil from the surface of the body using Gui-zhi. In the Shang-han Lun, Gui-zhi does not induce sweating.  

Jie-ji:解肌:Resolving the skin layer. According to Okada Kenkichi in the So Izen Sho-kan-ron Ko  (Study of Shang-han Lun Befroe the Song Dynasty, 2007), "In the Song Woodblock Shang-han Lun,  <Gui-zhi resolves the skin layer and Ma-huan sweats>, but in the Shui and Tang Dynasties before the Shang-han Lun, "resolving the skin layer" and "sweating" are the same." In the Tai-yang Illness Upper Section Clause 16,it says "Gui-zhi primarily resolves skin layer (gui-zhi ben wei jie-ji)".

Jin:尽、儘: Exhaustion.

Jin-ji: 禁忌:Prohibition

Jin-ye:津液 Body fluids:

Jing:: Quite (pulse)

Jing:脛:Shin

Jing:緊 Tight (pulse)

Jing:  痙 Contraction:

Jing: 斤:a unit of weight: 16 liang. Later Han Dynasty 222.73g. Song Dynasty 596.82g

Jing-luan: 痙攣:Convulsion:

Jing luo:経絡 Warp-Choroid: Habitually translated as “meridian” or “channel.” The character “jing” means the “warp” of a loom. When the Japanese Government had to translate “longitude and latitude” into Japanese in the 19th century, it used “jing” as “longitude.” Thus the idea of “meridian” with the character “jing” is quite modern. They “used for "latitude”  “wei:緯,” not “luo:絡.” The character “luo” means a connecting narrow tube.  

Jing-xian:驚癇:Convulsions caused by astonishment

Ju-ji: 拘急:Rigid contracture

Jue: Counter-flow. Inversion.

Jue-ni:厥逆:Extremity coldness.

Kou:   Leek (pulse)
 
Lao:牢 Solid (pulse): From this meaning, it applies to a “jail.”

Lao: 酪:Vinegar. Habitually translated as cheese or yogurt. Dairy products had not come into China until after the third century.
 
Li:裏 Rear (of the surface of the body): Habitually translated as the “interior.” The original meaning of this character is “rear.” Modern Chinese uses the character “li:里 to substitute the character "li  裏," which is a unit of  distance, and lost the original meaning.  According to Wiseman, “The bone marrow, the bowels and viscera, etc. are considered as interior.” See Biao and Nei.

Li: 慄:shivering

Lu:濡: Calm (pulse)

Luan:攣:Spasm

Luo-xia:漏下 Vaginal bleeding

Mao:毛 Filiform (pulse):

Mao: 冒:heavy-headedness

Mo:
沫:Floating foams

Nei:内:Inside (of the body): In Japanese Kanpo, “nei” and “li” are different. “Nei” signifies rather a relative location, contrary to “li” which signifies the exact location. See “Biao” and "Li."

Ni: 逆:inversion,  or reverse low. Sometimes it means "opposite" as in "opposite treatment."

Ni zhi:
逆治:Opposite treatment

Nong-xue:  膿血:Blood with pus (pyemia)

Nong-zhong:
膿瘍:Abcess

Nue-zhuang:
瘧状:Maralial condition

Pi:
僻:crouch

Pi-biang:
痞鞕:Clogged hardeness

Pi-fu:
皮膚:Derma

Pi-jian:
皮尖:Top of seed

Qi-pi:
起脾:Rousing Spleen
Qian:潜 Latent:

Qiang: 強:Stiffness

Qu:
去:'Removed" in the name of formula.

Rong Qi:榮氣Prosperous Qi: Habitually translated as “Nutritious Qi,”or “Construction Qi.” When the Japanese Government translated the English word “nutrition” in the 19th century, they came up with the word “rong yang: 栄養.” The ancient character “rong” does not have any meaning of “nutrition,” and “rong yang” is a Japanese word. I chose the original meaning of the character rong, “prosperous.”
The character for “construction” is “ying 営,” not “rong.” Some Chinese classics use the character “ying” to express “rong qi,” but in the Song Text, it is always “Rong Qi.”
 
Ru: 濡: Calm ( pulse): The character means “wet” with the left side radical “water.”  Without this “left side radical,” the character is pronounced as “ruan,” meaning also “wet.” The sound “ruan” is the same as the character “soft.” In some Chinese classics, the character “ru (wet)” means “soft.” Thus, some translate this pulse as a “soft pulse.” Even so, the character “ru” has a meaning of “calmness.”  

Run-dong: Twitches
 
Ruo:弱 Weak (pulse).

San: 散:To put (Evil) to disperse. In the formula name, it means "powder."
San Jiao:三焦 Three Scorchers: Habitually translated as “triple burner,” or “triple energizer.” The original meaning of this character is “to scorch.” The focus is translated in Chinese as “Jiao dian: scorching point.” Even so, in the Shang-han Lun, San Jiao is responsible for the water metabolism, not the digestive metabolism.
Se:渋 Faltering (pulse): Habitually translated as “choppy,” or “rough,” but this character does not have any of those meanings. Unschuld, Wiseman and Bensky (Eastland Press) all translate “se mai” as “rough pulse,”  and they are all wrong. The translation of “rough” came from the expression of the figure of the “se pulse” in the classics as “this pulse is not smooth.”  The oldest dictionary, Shuo-wen Xi-jie, says “se” is “bu hua (not smooth).” Kang-xi Zi-dian says that “in Run-nan-zi Yao-rue, it says se ji-fu (not smooth skin).” Even though, I do not think the word “se” contains any meaning of “roughness” in sense of the English word.
In the Pulse Classic, it describes the “se+ pulse as "Thin and Delayed." Traffic is difficult and scattered, stopping once in a while and comes back.” When traffic is jammed, cars move “se.” When someone does not want to pay the tax willingly, he pays the tax “se.”  From this meaning, some translated "se" as "hesitate," but the pulse does not have any intension to do so.
I chose “faltering.” If we need to express “roughness”, we have the word “huang” or “cu.” Rough pulse is called “zao mai.

Se se: 嗇嗇:Shivering.

Shang-chong: 上衝:Up-thrusting

Shao: Lesser:

Shao-fu:少腹:Lower abdomen. TCM says lower flanks. Japanese Kanpo says "shao-fu" and "xiao=-fu" are same.

Shao-zhen:焼鍼:Seared-needlingTai-yang Clause 29)

shen-run: body twitching

Shen-zhong: 身重:Body heaviness

 Shi:実 Repletion: Generally translated as “excess (Bensky)” or “repletion (Unshuld, Weisman).” In Shuo-wen Xi-jie “Shi is wealth. The bottom part of this character means goods.” Its note says, “stretching its meaning to the fruit of grass and tree. Goods under the roof create "shi.” Thus, originally the word “shi” contained a meaning of “filling the space.” Later it acquired a meaning of “truth.” The fullness is one meaning. In the Shang-han Lun, it expresses the full existence of the Evil Qi (xie qi) in the body. As this word is an antonym of “xu: void,” some use it to express “fullness of Qi,” but the classic Chinese medical books use “chen: thriving” instead of “shi” to express “fullness of Qi.”
I am sure the Shang-han Lun followed the concepts of “xu” and “shi” as the Su-wen defined them. In Chapter 28, Su-wen tells us that the states “xu” and “shi” are neither balanced nor healthy. Thus, when Essential Qi is replete, it woh
Please refer "Xu Void."

Shi-sou:失溲:Anuria.

Shu:疎 Sporadic (pulse).

Shu:数 Frequent (pulse): Habitually translated as “rapid.” The original meaning of this character is “number.” From this, it expresses “frequent.”

Shuai: 襄:

Su-shi: 宿食 lodged food. According to Mori Risshi, Song Text is based on the patient with "su-shi."

su-ying: 宿飲:lodged fluids

Tai:太 “Beginning” or used as the character “da:大," “big.”

Ti-gang 提綱: Please refer to Shinjiro's note in the beginning of Chapter 5.

Ti-tong: 体痛:Body ache.

ting-ying: 停飲:stagnant fluids

Tu:吐:Emetic (薬)、Emesis (vomiting),To induce vomit.

Wai:外 Outside: The antonym of “Nei:内 inside.” Refer to the word “Biao.”

Wang-lai: 往来:"Alternative" in a symptom. Comes and goes.
Wan xue:亡血 Lost Blood.

Wan-yang: 亡陽:Lost Yang

Wei:微 Minute (pulse and others).

Wei Qi: 衛氣 Guarding Qi: Generally this qi is translated as “protective qi (Unshuld, Bensky)” and “defense qi (Weisman).” The word “wei-bing” means a “guard soldier” and “shou wei,” “a guardsman.” For me the English word “defense” sounds too passive and it fits the character “shou:守.” 

Wen-zhen: 温鍼:Warm needles (Tai-yang Clause 16).

Wu:
誤:(It is) wrong.

Wu-feng:
悪風:Hating-wind

Wu-yang: 無陽:No Yang

Wu-han: 悪寒:Hating-cold: chills


Xi:細 Thin (pulse)

Xi:集 Gathering

Xia: 下:To purge. Purgation.

Xian:弦 String (pulse): Habitually translated as “wiry.” The
character expresses a “thinner string” than a “wire.” It is used describe a string of a bow, and a musical instrument.
 
Xiao:小 Small.

Xian: String (pulse):

Xiang:象:To figure.

Xiang-sheng / Xiang-ke: 相生、相克:Mutual Creation, Mutual Conquest

xiang-wu: mutual contempt

Xiao: Small.

Xiao-fu:  小腹:Lower abdomen. TCM says the center of the lower abdomen, in Japanese Kanpo, "xiao-fu" and "shao-fu" are same.

Xie:寫: Transfer:  Habitually translated as "drain." The oldest Chinese character dictionary says, "Xie is to place (zhi) a thing."  Which means to transfer something from one place to the other place. Thus, it means to remove. From this meaning this character acquired the meaning of "to copy."  This character is used only once in the Song Text, Volume  5 Chapter 8 Clause 38. The character "Xie   瀉" means "to give exit.It is used for expressing a pulse figure in Chapter 1, the extract of the wild boar guts in Chapter 8 and 22, and the names of formulas "Xie-xin Tang 瀉心湯” in the Song Text.

Xie: 瀉:Giving exit. Extract.

Xie-xia pi-biang: under-armpit (xie xia) clogged-hardness (pi biang)

Xin:細:Thin (pulse)

Xin:辛:Pungent

Xin-luan: 心乱:insernity

Xin-xia: 心下:Epigastrium

xing-bu: 相侮 contempt.

Xing-xiang:形象:Figure

Xiong-xie ku-man: chest and flank agonizing fullness

Xiong-man:胸満:Chest-fullness.

Xu:虚 Void: Generally this word is translated as “depletion (Unshuld),” “deficiency (Bensky)” and “vacuity (Weisman).” The oldest dictionary, Shuo-wen Xi-jie, says “xu is a big hill. The Kun-lun Hills are called Kun-lun Xu.” Its note says, “Big hills mean the empty space (surrounded by the hills, a basin), and stretching its meaning to emptiness.” Thus, originally the word “xu” contained the meaning of emptiness of a space. It is obvious that at the time Shuo-wen Xi-jie was written, the medical term “xu” was not popularly used. On the otherhand, “shi,” which is generally translated as “excess (Bensky)” or “repletion (Unshuld, Weisman) In the Shuo-wen Xi-jie “Shi is wealth. The bottom part of this character means goods.” Its note says, “stretching its meaning to the fruit of grass and tree. Goods under the roof create shi.” Thus, originally the word “shi” contained a meaning of “filling the space.”
I prefer to translate “xu” as “Void” and “shi” as “Repletion.”
I am sure the Sha-han Lun followed the concepts of “xu” and “shi” as the Su-wen defined them. In Chapter 28, Qi-bo says, “When Evil Qi (xie qi) is thriving, it is “shi,” and when Essential Qi (jing qi) is not invigorated, it is “xu.” Su-wen tells us that the states “xu” and “shi” are neither balanced nor healthy.
Thus, when Essential Qi is replete, it would not be described as “shi” because it is a healthy state. Instead, the classics describe this state as “cheng (thriving).”

Xu-yu:須臾: Immediately

Yang-dan:陽旦:Yang-clearly

Yin-ye: 飲液:Body-fruids

yong: : boil

yu: 鬱:blocking

Yue:: Nausea

yu-zhi: 鬱滞:blocked stagnation

Zao-rao:躁労:Agitating

Zhan-yu:譫語:Talking in delirium

Zhe zhe: Clammy

zhen-hua: 振寒:trembling in cold

zheng: 瘍:erupotion

Zhishi: 直視:Gazing foward

Zhong:中:To hit (the tarteg).

Zhong-feng:中風:Entered-by-wind. In the Shuo-wen Xi-jie, the character "zhong" is "nei; inside" and "nei" is " ru; enter."

Zhu:主:To master. To govern.

zhuan shu: 転属: transfer

zhong: 腫:swellings

zhong-yong:腫瘍:tumor

Zi: 滓:Dregs

Zong Qi:宗気 Chieftain Qi. Habitually translated as “Ancestral Qi,” or Gathering Qi,” which do not fit the classic Chinese physiology. Zong Qi is not "Prenatal Qi" or "assembled Qi." This Qi is the source of all "post natal Qi."

ENGLISH - CHINESE

*English-Chinese / Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine by Nigel Wiseman, 1995

SHINJIRO'S CHOICE

CHINESE

NIGEL WISEMAN'S*

affecting

Dong

stir

agitating

Zao-rao

Zao = agitation

beginning

tai

greater

big

da or tai

large

Body fluids

Jin ye

fluids

Building qi

Ying qi

Construction qi

Calm (pulse)

Ru mai

Soggy pulse

Chi proximal pulse

chi

cubit

Chieftain qi

Zong qi

Ancestral qi

choroid

luo

network

contraction

jin

tight

Counter flow

jue

Reverse

cramps

ji

Tense (of sinews)

Cun distal pulse

cun

inch

diminishing

jian

Reduce, subtract

faltering

Se

Rough* (this is totally mistranslated!)

fervescense

Fa-re

fever

filiform

mao

hair

firm

jian

Hard, consplidated

floating

fu

float

flooded

hong

surging

frequent

shu

(Not listed)

gathering

ji

gather

gentle

huan

slack

Giving exit

Xie

drain

Guan middle pulse

Guan-shang

Bar pulse

Guarding qi

Wei qi

Defense qi

Hide pulse

Ge

Drumskin pulse

Impetuous pulse

Ji mai急脈

urgent pulse

inside

nei

Inner, internal

knotted

jie

Bind, bound

large

da

large

latent

qian

subdue

leek

kou

scallion

lesser

shao

Scant, reduced, diminished

Lost blood

Wang-xue

Blood collapse

Lost yang

Wang-yang

Yang collapse

minute

wei

Mild, slight, debilitation

Nimble pulse

Ji mai  疾脈

Racing pulse

outside

wai

External, outward

Prosperous qi

Rong qi

Luxuriant, construction

rear

Li modern Chinese does not have this character

Interior, interiorize

repletion

Shi  

Replete, repletion

Seminal loss

Shi jing

Seminal loss

sinking

chen

Deep, sink

Slippery

hua

slippery

slow

chi

Delayed, slow

small

xiao

Small, minor

Solid pulse

Lao mai 牢脈

Confined pulse

Sporadic pulse

Shu mai 疎脈

(Not listed)

String pulse

Xian mai 弦脈

Stringlike, wiry

supplement

bu

supplement

surface

biao

Exterior

thin

xi

Fine, thin

Three scorchers

San-jiao

Triple burner

thriving

Cheng

(Not listed)

tight

Jin

tight

transfer

Xie  

(Not listed)

Urging pulse

Cu mai  促脈

Skipping pulse

Vaginal bleeding

Lou-xia

spotting

void

xu

Vacuous, vacuity

warp

jing

Channel, meridian

weak

ruo

weak